Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:13 

"Goodbye Tristesse". Перевод

Мы вам покажем драму "Пиф-паф"
В рамках сражений за искусство и красоту руки всё же дошли до сепиевской G.T. (до всех двенадцати песен, ага).
Вообще, хотелось предварительно порассуждать про всякие мелочи... Но теперь лень. Поэтому мы просто будем грузить ленту переводами как они есть - сегодня и... и дня ещё три всё.
*Поскольку исполняет всё же сестра автора, а не он сам, перевод от женского лица. А вот некое "ты" специально осталось без рода, чтоб не ограничивать возможные смыслы.
*Простоплеер рухнул, а на яндексе этой штуки нет в принципе. Поэтому картинки кликабельны, и под ними клипы (музыка + обложка альбома).
*Картинки из сети, клипы тоже, на "настоящее искусство" не претендую, но сделать это была обязана.


1. Живая / Я живу (Ich lebe)
...Опять голоса в голове слышны,
И падаю вглубь, в черноту дыры...


2. Слова закончились / Ни слова (Keine Worte)
...Бродит лодка по волнам,
Но пустые дни на страницах дневника...


3. Мороз / Холод (Kalt)
...Есть такое внутри,
Что мне не изменить,
Кто же вправду я, говори...


4. Молох (Moloch)
...Всегда так было,
Пришли стучать
И меня забрать, и меня забрать...


5. Небо (Himmel)
...Мне нужно чуть неба
В кружение мыслей,
Мне нужно чуть солнца
В конце темноты...


6. Прощай, печаль (Goodbye Tristesse)
...Я бы боролась,
Но только с кем?..


7. Королева (Königin)
...Эта жизнь, это место - совершенная дрянь,
Они лгут каждым словом, и не верю им я,
И пускай стих последний полыхает огнём,
Будет ли после нас что-то ещё?..


8. Рай (Paradies)
Холод каменных стен, грёзы невоплотимы,
И дороги все - в никуда.
А вдали вижу я революций картины,
И борьбе этой нет конца...


9. Меланхолия (Melancholie)
...Ты можешь разный лик носить.
Подходи ко мне, свет гаси...


10. Одна (Allein)
...Они сказали, что все правильно идут.
Я враг, ведь что-то подняло во мне бунт...


11. Завтра не будет / Нет завтра (Kein Morgen)
...И построенный мир
Сотрясается вдруг в твоих мыслях...


12. Что осталось (Was bleibt)
...Тебя я нашла и утратила вновь.


...Вот теперь всё.
запись создана: 07.08.2017 в 21:03

@темы: переводы, музыка, визуал

22:13 

Отблеск далей. Звёзды миража. Ночь желанья. Грёза мятежа.

Мы вам покажем драму "Пиф-паф"
Ну и ещё один. Этот был пораньше.
Никто, конечно, не может точно и достоверно описать последний момент "изнутри" - пока автор жив, он, естественно, не знает, как это.
Но данная попытка мне откровенно нравится. *ну банально. ну и что*

Существование

@темы: переводы, музыка

20:42 

Спонтанный перевод

Мы вам покажем драму "Пиф-паф"
Бывает так: песня не цепляет, вообще не очень симпатична, а потом однажды что-то щёлкает, и она вдруг "раскрывается".
К этой я нежданно прониклась почти сразу, как меня вернули к работе. Хотя не смогла бы толком объяснить, какая тут связь - ни с тем, что я сейчас размечаю, ни с отечественной историей, ни с моими ринордийцами, ни со мной лично.
Просто целый идейно-образный клубок.

*перевод мой, немножко вольный*

Навязчивый мрак в мои мысли вползает,
Душа им сдаётся, насильем больная.
Осталось ли слово за кем-нибудь - или?
Не знаю, что все мы с собой сотворили.

Снаружи, где холод, кричат и взывают.
Ты - грёза, что я для себя сочиняю.
Мой ад в голове - вероломные бездны,
Но кто же остался с собой ещё честным?

читать дальше



Cкачать Mantus Zerstören was wir lieben бесплатно на pleer.com

@темы: переводы, музыка

23:15 

Про переводность

Мы вам покажем драму "Пиф-паф"
А давайте лучше про немецкие слова и почему из меня не получилось бы нормального переводчика)
В какой-то момент понимаешь, что даже точный подстрочник - он ну вообще никак не точный.
"Realität und Seelenqual" - это всё же совсем другое, чем "реальность и душевные страдания". "Realität" - слово куда более основательное и бюрократичное, чем "реальность". Ну и конечно, "Qual" - это не "страдание". И даже не "мука". "Мучение" - по-моему, ближе всего, но здесь так не скажешь.
"Ein Wiegenlied aus Ohnmacht und Gewalt" - "колыбельная бессилия и..." И?.. "Gewalt" я обычно перевожу как "насилие", но не вот так же, рядом. Можно, конечно, "беспомощности", но это не то. "Беспомощность" - это с оттенком незащищённости, уязвимости, а "Ohnmacht" я ощущаю как "ну не могу, не получается, я всё". В итоге оставила "бессилия и принуждения". Хотя "Gewalt" - это тоже не оно, но слова, сочетающего в себе "насилие" и "власть" в одинаковой мере, я всё равно не знаю.
Ещё чудное словечко "Elend", для которого я так и не придумала хорошего аналога. Беда, несчастье, бедствие... Но с другой стороны и убожество. Может быть бедность/нищета в прямом, финансовом смысле. В ДС Булова употребляет именно "Elend", когда говорит о "чёрном времени" (и я до сих пор не уверена, что переводить его как "беда" было лучшим вариантом).
Наверно, я слишком цепляюсь за слова и силюсь перетащить их в другой язык вместе с изначальной тональностью, которая живёт в самом звучании слова, с точным смысловым акцентом - действительным или причудившимся. Наверно, это и есть основная проблема любого перевода, и люди умеют её как-то обходить. А я по-прежнему хочу напролом.

@темы: переводы

17:10 

Traurig bin ich sowieso

Мы вам покажем драму "Пиф-паф"
Беттина Вегнер - немецкая певица и поэтесса (если точнее, ГДР, Восточный Берлин). Тот случай, когда запрет "сверху" не мешает популярности "в народе". *чуть подробнее можно, например, здесь или здесь*
Вообще, мне жаль, что если б её не перепели Мантус, я бы едва ли о ней узнала. По моему глубокому убеждению, автор таких текстов не заслуживает забвения.
Сама песня 82го года. Но я - видимо, наряду с М.Ш. - считаю, что она актуальна и сейчас.
*здесь бы, конечно, нужен настоящий поэт и настоящий переводчик, а не как я. но походу, больше некому, поэтому местами вольный, местами спорный перевод - мой*

*оригинал. мне мерещатся почти JCSS-совские интонации*

Download Traurig bin ich sowieso for free from pleer.com

*мантусовская перепевка. не то чтобы лучше или хуже. просто... другая*

Download Mantus Traurig bin ich sowieso for free from pleer.com

Всё со мной печаль моя

Когда бьём детей своих мы
За дела и за пустяк,
Ведь самим себе противны -
Всё со мной печаль моя.

Когда вслух не скажет слова
Ни кто против, ни кто за,
Только фальшь - всему основа -
Всё со мной печаль моя.

читать дальше

@темы: переводы, музыка, гражданское №

08:26 

Дитя зимы

Мы вам покажем драму "Пиф-паф"
Мелодия, по-моему, немного никакая, но за слова и за вокал Кьяры я это прощаю.
В честь пришедшего сезона.


Download Mantus Winterkind for free from pleer.com

Попытка художественного перевода

Вообще то чувство, когда понимаешь, что автор-то (в отличие от тебя) не халтурил: что у него помимо точных рифм (на которые жанр песни обычно позволяет забить) ещё и слова просто так не повторяются. *вспоминает "классический" перевод "Мрачного воскресенья"* Ну хотя да, не так всё плохо)

*на компе ещё с незапамятных времён хранится эта картинка. хотя можно было бы и без неё. но пусть будет*

@темы: переводы, музыка, визуал

Flamme im Shneesturm

главная